鵲巢日記 19年 02月 28日
페이지 정보
작성자본문
鵲巢日記 19年 02月 28日
맑았다. 가게 뒤에 심은 매실나무가 꽃을 피웠다.
論語 子罕 30
子曰 可與共學, 未可與適道 可與適道, 未可與立 可與立, 未可與權
공자께서 이르시길, 함께 공부할 수 있어도 그것만으로는 아직 함께 도를 향하여 나아갈 수 있는 것은 아니고, 함께 도를 향하여 나아갈 수 있어도 그것만으로는 아직 함께 굳건하게 설 수 있는 것은 아니며, 함께 굳건하게 설 수 있어도 그것만으로는 아직 함께 변통할 수 있는 것은 아니다.
未可與適道미가여적도 아직 함께 도를 향하여 나아갈 수 없다.
賜也始可與言 詩 已矣.(사야시가여언 시 이의.)= 사는 이제 함께 시경을 이야기할 수 있게 되었다. 論語·學而 15
適적 나아가다.
適子之館兮! 還予授子之粲兮!적자지관혜! 환여수자지찬혜!= 그대의 관청으로 가시는군요! 돌아오면 내 그대의 음식을 차려드리리다! 粲 쌀 찧기, 정미, 밥 찬. 詩經·鄭風정풍·緇衣치의
可與立가여립, 함께 설 수 있다. 立립은 자신의 확고한 신념과 입장을 고수하여 외부적인 힘에 의하여 흔들리는 일이 없음을 말한다.
未可與權미가여권 아직 함께 융통성을 발휘할 수 없다. 權권, 변통하다, 융통하다.
男女授受不親, 禮也; 嫂溺援之以手者, 權也.(남녀수수불친, 례야; 수닉원지이수자, 권야. = 남자와 여자가 직접 주고받지 않는 것은 예이고, 형수가 물에 빠진 것을 보고 손으로 끌어당겨 주는 것은 융통입니다. 孟子맹자·離婁이루 上상
婁 끌다, 성기다, 가두다 루
讀老子독노자 / 白居易백거이
言者不知知者默 此語吾聞於老君
若道老君是如者 錄何自著五千文
언자부지지자묵 차어오문어노군
약도노군시여자 록하자저오천문
말하는 자 알지 못하고 아는 자 침묵한다.
이 말을 나는 노자로부터 들었다.
정녕 노자가 이와 같다면
어찌해서 스스로 이 오천 문을 남겼단 말인가
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.





