박만엽 詩人과 함께하는 [당신의 하루에 詩 한 편] 영원-윌리엄 블레이크//Eternity-William Blake
페이지 정보
작성자본문
박만엽 詩人과 함께하는 [당신의 하루에 詩 한 편] 영원-윌리엄 블레이크//Eternity-William Blake
소스보기
댓글목록
doumi님의 댓글
박만엽 시인과 함께하는 당신의 하루에 시 한 편,
오늘은 윌리엄 블레이크의 '영원'을 감상합니다.
영원 - 윌리엄 블레이크 (한역:박만엽)
기쁨을 자신에게 묶어두려는 자는
날개 달린 생명을 파괴하지만,
기쁨이 날아가는 순간에 입 맞추는 자는
영원의 여명 속에 살리라.
Eternity - by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sun rise.
[간단한 감상평]
이 시는 집착하지 않고, 순간의 기쁨을 있는
그대로 받아들이는 태도의 지혜를 말해 줍니다.
기쁨을 억지로 붙잡으려 하면 결국 그것을 잃게 되지만,
순간을 인정하고 놓아주는 자는 영원의 빛,
즉 깊은 평화 속에 산다는 메시지가 담겨 있습니다.
짧지만 강렬한 시 한 편이 우리 삶의 태도를 돌아보게 합니다.
???? 감상평 (English)
William Blake’s “Eternity” is a profound meditation on joy and detachment.
It suggests that true freedom and spiritual eternity come not from clinging to happiness,
but from appreciating it in the moment and letting it go.
The imagery of “eternity’s sunrise” evokes a timeless peace
that rewards the soul that knows how to let joy fly.
당신의 하루에 또 다른 詩 한 편으로
위로와 용기를 얻고 싶다면
폰 화면을 가볍게 두 번 톡톡 치세요.
PS: 영시 낭독에 있어서
Lives in eternity's sun rise.
이 부분의 발음이 잘못 되었습니다.
AI 낭독가의 실수입니다.
죄송합니다.
동사 현재 3인칭 단수이니
lives = 동사 (live의 3인칭 단수)
발음: '라이브즈'가 아니라, 립즈 (/lɪvz/)으로 하여야 합니다.
문법적으로 주어(he) + 동사(lives) + 전치사구(in eternity's sunrise) 구조.




